Keine exakte Übersetzung gefunden für حالة التعلق

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch حالة التعلق

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Sacas la estrella de su órbita... ...y la suspendes en un estado permanente de desintegración.
    تدفع بنجم من مساره وتعلّقه في حالة ثابتة من الاضمحلال
  • El Comité recuerda que un pasaporte ofrece a un ciudadano un medio para "salir [] de cualquier país, incluso del propio", tal como se enuncia en el párrafo 2 del artículo 12 del Pacto, por lo que se deriva de la propia índole del derecho en cuestión que, en el caso de un ciudadano que resida en el extranjero, el párrafo 2 del artículo 12 impone obligaciones a la vez al Estado donde reside el interesado y al Estado del que tiene la nacionalidad, y que el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto no puede interpretarse en el sentido de restringir las obligaciones que tiene Libia en virtud del párrafo 2 del artículo 12 únicamente a los ciudadanos que residan en su territorio.
    وبالتالي، يتبين من طابع الحق ذاته قيد النظر أن الفقرة 2 من المادة 12، في حال تعلق الأمر بمواطن مقيم في الخارج، تفرض التزامات على الدولة التي يقيم فيها المعني بالأمر وعلى الدولة التي يحمل جنسيتها وأن الفقرة 1 من المادة 12 من العهد لا يمكن تفسيرها على أنها تجعل التزامات ليبيا بمقتضى الفقرة 2 من المادة 12 تقتصر على المواطنين المقيمين على أرضها.
  • El segundo lugar en orden de importancia (161 casos) lo ocupan las cuestiones relacionadas con la separación del servicio y la rescisión del contrato. Algunos funcionarios se ponen en contacto con la Oficina del Ombudsman cuando van a finalizar sus contratos, o cuando ya han terminado.
    أما ثاني أهم نوع من المسائل المعروضة (161 حالة) فقد تعلق بانتهاء وإنهاء العقود، حيث اتصل بعض الموظفين بمكتب أمين المظالم عندما أوشكت عقودهم على الانتهاء أو عندما انتهت فعلا.
  • El actual Gobierno en concordancia con la importancia que asigna a los derechos humanos, ha realizado distintas acciones para difundir entre la población la información sobre la existencia del Pacto y los compromisos de Estado mexicano en la materia.
    ونظراً للأهمية التي تعلقها الإدارة الحالية على حقوق الإنسان فقد قامت بأنشطة مختلفة لتعريف السكان بوجود العهد وبالتزامات الدولة المكسيكية ذات الصلة.
  • Por lo demás, no se entiende qué prohibiciones podrían dimanar “tácitamente del tratado” salvo en los casos comprendidos en los apartados b) y c) del artículo 19 y hay que admitir que el apartado a) únicamente se refiere a las reservas expresamente prohibidas por el tratado.
    ولذلك، يصعب تصور أية حالات حظر يمكن أن تنشأ ”ضمنيا“ عن المعاهدة، إلاّ ما تعلق بالحالات المشمولة بالفقرتين الفرعيتين (ب) و (ج) من المادة 19، وينبغي الإقرار بأن الفقرة الفرعية (أ) لا تُعنى سوى بالتحفظات التي تحظرها المعاهدة صراحة.
  • La Comisión para la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos revisa anualmente la cuestión de los desechos marinos y ha puesto en marcha un conjunto de medidas para vigilar y evaluar el impacto de los desechos antropógenos sobre los recursos vivos marinos en la Zona de la Convención, entre las que se incluyen la notificación por las embarcaciones pesqueras de los aparejos de pesca perdidos o desechados; la realización de estudios periódicos de los desechos marinos sobre las playas y en las colonias de focas y pingüinos cerca de las estaciones costeras; la notificación de enredos accidentales en desechos marinos o la ingestión de desechos por aves y mamíferos marinos, peces y otros animales; y el registro de casos observados de mamíferos marinos o aves marinas ensuciados por hidrocarburos como el gasóleo.
    ومن هذه التدابير قيام سفن الصيد بالإبلاغ عن فقدان معدات الصيد أو التخلص منها، وإجراء عمليات مسح دورية للمخلفات البحرية على الشواطئ وفي مستوطنات حيواني الفقمة والبطريق بالقرب من المحطات الساحلية، والإبلاغ عن الحالات التي تعلق فيها الطيور والثدييات البحرية والأسماك وغير ذلك من الحيوانات عرضا في المخلفات البحرية أو تبتلعها، وتسجيل ملاحظات عن الثدييات البحرية والطيور البحرية الملطخة بالهيدروكربونات من قبيل زيت الوقود.
  • Sin embargo, cuando se trataba de un menor de 16 años y mayor de 14, la pena era de 2 a 8 años y, con el tiempo, las penas se agravaron si: a) el autor del delito se había aprovechado o había explotado la situación de abandono o de situación económica difícil de la víctima o, en el caso de menores, de sus padres, personas a cargo de su educación o la persona o entidad que tenía la guarda o responsabilidad del menor; b) si el autor practicaba los actos profesionalmente o con intención lucrativa; c) si el autor utilizaba violencia, amenaza grave, sistema o maniobra fraudulenta; y d) si la víctima era ascendente o descendente o estaba bajo tutela o responsabilidad del autor, cuando las circunstancias del caso revelaban un fuerte grado de ilegalidad debido a la actuación o a la culpa del autor.
    ومع هذا، فإنه في حالة تعلّق الأمر بقاصر يتراوح بين سن 14 و16 سنة فإن العقوبة تصير السجن لفترة ممتدة من سنتين إلى ثماني سنوات، وهناك تشديد للعقوبات في نهاية المطاف في الحالات التالية: (أ) انتهاز الجاني لفرصة وجود الضحية دون رعاية أو في حالة اقتصادية صعبة أو استغلاله لذلك، أو إذا كانت الضحية من القصّر وكان الجاني أحد أبويه أو شخصا مكلفا بتعليمه أو فردا أو كيانا يتولى مسؤولية رعايته؛ (ب) ممارسة الجاني للأفعال ذات الصلة بصورة احترافية أو بهدف الربح؛ (ج) استخدام الجاني للعنف أو التهديد الشديد أو التحايل الخادع؛ (2) كون الضحية من أسلاف الجاني أو من ذريته أو من الخاضعين لوصايته أو مسؤوليته، مما يفضي، بناء على هذه الظروف، إلى وجود ظروف مشدِّدة لعدم شرعية الفعل المرتكب وجسامة هذا الفعل.
  • - Está prohibido contratar a menores de 16 años para la realización de trabajos nocturnos, salvo en casos especiales para impedir accidentes inminentes, organizar operaciones de rescate o reparar daños imprevisibles.
    • يمنع استخدام الأحداث دون سن السادسة عشرة في العمل ليلاً أيا كان ذلك العمل، ما عدا في حالات استثنائية خاصة: إذا تعلق الأمر بمنع حوادث وشيكة الوقوع أو بتنظيم عمليات إنقاذ أو بإصلاح أضرار غير متوقعة.
  • En la mayoría de los 323 casos de desaparición denunciados en años anteriores se trata de 249 aldeanos presuntamente secuestrados en 1995 en Toror, en las montañas de Nuba, por las fuerzas armadas y llevados a uno de los "campamentos de paz" bajo control del Gobierno.
    تعلق معظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها في السابق، والبالغ عددها 323 حالة، ب‍ 249 قروياً ادعي أنهم اختطفوا من قرية تورور في جبال النوبة في عام 1995 على يد القوات المسلحة واقتيدوا إلى "مخيم سلام" تابع للحكومة.
  • Las autoridades iraquíes pertinentes han considerado la comunicación de la Secretaría General de las Naciones Unidas relativa a la resolución 2004/9 del Consejo Económico y Social titulada “Privacidad genética y no discriminación”. Cabe señalar que, teniendo en cuenta que el laboratorio de huellas genéticas del Instituto Médico Forense aún no está preparado para operar y que en la actualidad no existen laboratorios de ese tipo en el resto de las provincias del Iraq que pudieran estar relacionados con los análisis genéticos forenses del Ministerio de Salud, el tema de la privacidad genética y la no discriminación no tiene aplicación en el Iraq.
    اطلعت الجهات العراقية المختصة على رسالة الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي المرقم 2004/9 والمعنون (الخصوصية الجينية وعدم التمييز)، وتود أن تشير إلى أنه نظرا لعدم تكامل إعداد مختبر البصمة الوراثية في معهد الطب العدلي، ولعدم وجود مثل هذه المختبرات في باقي محافظات العراق في الوقت الحالي وبقدر تعلق الأمر بالتحاليل الجينية العدلية في وزارة الصحة العراقية فلا يوجد تطبيقات لموضوع الخصوصية الجينية وعدم التمييز في العراق.